Tintin

Ib Rehne, Jan Stage, John Simpson, Christine Armanpour. Listen over glimrende udenrigskorrespondenter er lang, men en spinkel ung belgier med en hvid hund og en række mærkelige venner overgår nu alle. Navnet er Tintin – alle raske drenge og nysgerrige journalisters forbillede. Hvor mange gange er han ikke påmønstret et skib som telegrafist, for derefter at stå midt i begivenhedernes centrum?

Carlsen Comics, som har de danske rettigheder til den unge mands eventyrer, er netop startet på at udgive de 23 tegneseriehæfter i nyoversættelser. I den forbindelse har det vakt stor furore at Maxc Bjævermose fik nyt navn. Det er dog ikke en problematik, der har kunne ophidse mig, da jeg altid har synes at hr. Bjævermose var vildt irriterende. Om han hedder Bjævermose eller ej gør ham efter min mening ikke mindre irriterende. (Striden endte med at han beholdte sit navn, -red.)

Den første nyoversættelse, seriens første bind ”Tintin i Congo”, er netop udkommet og følges af et bind hver måned frem over. Et interessant lille kuriosum er, har jeg læst mig til i Weekendavisen, at man i nyoversættelsen er gået tilbage og har givet afrikanerne i bindet det barnagtige sprog, som Hergé skabte dem med, og ikke fastholdt det politisk korrekte sprog, som man indførte med den første danske oversættelse. Interessant at det nu er det autentiske der går forud for det politisk korrekte.

I forbindelse med udsendelsen af den første nyoversættelse har Carlsen Comics løftet sløret for en række navneskift på flere af bindene. De nye titler er:

Ottokars scepter (også udgivet på dansk med titlen: Kong Ottokars scepter)
Krabben med de gyldne klosakse (hidtidig titel: Krabben med de gyldne kløer)
Landet med det sorte guld (også udgivet på dansk med titlen: Det sorte guld)
Mission til Månen (også udgivet på dansk med titlen: Månen tur-retur, 1. del)
De første skridt på Månen (også udgivet på dansk med titlen: Månen tur-retur, 2. del)
Tournesol-mysteriet (også udgivet på dansk med titlen: Det hemmelige våben)
Castafiores juveler (også udgivet på dansk med titlen: Den gådefulde juveltyveri)
Rute 714 til Sydney (også udgivet på dansk med titlen: Flight no. 714 til Sydney)
Tintin og alfa-kunsten (også udgivet på dansk med titlen: Tintin og alfabet-kunsten)

Begrundelsen for navneskifterne er at ramme titler, der matcher mere originaltitlerne. Og det er vel i princippet okay, selvom ”Krabben med de gyldne klosakse” lyder en anelse komisk :-) .

Kigger vi på alle Tintins oplevelser, er der ingen tvivl om at dobbelt-bindet ”Månen tur-retur, 1. og 2. del, som de hed i min barndom, er min helt klare favorit. Historien om hvordan Tintin og vennerne allerede i starten af 1950’erne flyver til månen i en stor rød og hvid rumraket, 19 år før amerikanerne, er simpelthen topmålet af eventyr.

Decideret at udpege det næstbedste og tredjebedste Tintin-album er svært, men dobbeltalbummet “Enhjørningen«s hemmelighed” og “Rackham den Rødes skat”, “Den Blå Lotus”, “Tintin i Tibet” og “Tintin og Picaroerne” hører helt klart også til blandt mine favoritter.

Foruden ”Tintin i Congo”, så har forlaget også netop udgivet Tintin-eksperten Michael Farrs ”Tintin – En rejse gennem Hergés univers”, som Carlsen Comics selv beskriver som ”et hovedværk om Hergés tegneserie”. Ingen tvivl om den vil være at finde på toppen af min ønskeseddel til jul.

Kan du bare ikke få nok af Tintin, så fortsæt på Tintinologisk Videncenter.

This entry was posted in Alle indlæg. Bookmark the permalink.

Skriv et svar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

*

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>